Das Bild kann durch einen Klick ver­grö­ßert wer­den.

 

Pol­ni­sche und Deut­sche Kul­tur­ge­schich­te; es fin­det Wesent­li­ches zusam­men, und ein Gedan­ke ent­steht, reift, wird fort­ge­führt. Gemein­sam mit der pol­ni­schen Künst­le­rin, Kura­to­rin und Lite­ra­tur­über­set­ze­rin Mał­gorz­a­ta Sady habe ich Pol­na 44 Insti­tu­te gegrün­det.

Pol­ni­sche Lite­ra­tur (ins­be­son­de­re des 20. Jahr­hun­derts), Geschich­te und Wesen der pol­ni­schen Kunst, der pol­ni­schen Phi­lo­so­phie und Wis­sen­schaft, eine Ver­nis­sa­ge in Wola, …; Pol­na 44 (sprich »vier­zig und vier«) ver­steht sich als frei­es Kul­tur­in­sti­tut, das sich dem pol­nisch-deut­schen Blick auf Kul­tur, Kunst und Gesell­schaft in Euro­pa ver­pflich­tet.

 

Absichten (in statu)

No activity is as human as the mere supplementing, connecting, promoting. (F. Schlegel)
Polna 44 Institute is weaving ornaments of european culture from a polish/german-perspective
(contacting an audience)
Polna 44 Institute is kindly uncomfortable and disturbing to enable changes and progress
Polna 44 Institute evocates changes and progress, is in and through process
Polna 44 Institute’s services: translating, writing, re-writing, organizing, conceptualizing, curating, publishing
Polna 44 Institute supports developing and gaining stance
Polna 44 Institute supports learning to curate ones own perception
Polna 44 Institute supports the rise of thinking and practising solidarity
Polna 44 Institute supports the learning of seeing everyone in every meaning as unique
Polna 44 Institute is based on freedom, independence, development and transience
GS
what it (Polna 44 Institute) is for:
it is all about beauty and poetry
whatever we focus on it is quality what matters most
it is for both of us opening the door which is to be opened (it has been left abandoned or hardly visited for too long) – PRIORITY
not to loose any precious moments (time)
it is ‘open’ inspiration
m/s

 

Die Web­site des Insti­tuts ist der­zeit noch in Ent­ste­hung befind­lich (Stand April 2020)

 

 

 

 

 

You see; you know – die Bewe­gun­gen …